El día mas feliz de mi vida, mi casamiento en fotos

Eventos y recitales en Buenos Aires

Próximamente mas eventos. CANNIBAL CORPSE EN EL TEATRO VORTERIX 26 DE JUNIO

Seguidores

Aviso Importante

Este blog no apoya a la pirateria, el material expuesto en formato mp3 es solamente de caracter informativo, si te gusta lo que descargaste, por favor comprá el original.

TE AMO DEMASIADO MI VIDA HERMOSA


Un canto al amor desde el campo de batalla


`Lili Marleen es una famosa canción alemana cuya música fue escrita en 1937 por el compositor Norbert Schultze sobre un poema que un soldado llamado Hans Leip había escrito en 1915, durante la Primera Guerra Mundial. La canción, estrenada en 1938 y que adquirió una tremenda popularidad durante la Segunda Guerra Mundial, ha sido traducida a un gran número de idiomas, transformándose según los países en marcha militar, canción deportiva militar o simplemente cántico de cuartel.

El soldado alemán Hans Leip (Hamburgo, 22 de septiembre de 1893 – Fruthwilen, cerca de Frauenfeld, Turgovia, Suiza, 6 de junio de 1983), tras ser trasladado durante la Primera Guerra Mundial al frente ruso, compuso una poesía en la que recordaba a su novia, Lilí, hija de un especiero de su ciudad natal, y en la que narraba cómo se despedían ambos bajo un farol junto al portalón del cuartel. Según unos la segunda parte del nombre la tomó del de la novia de un amigo, mientras que según otros era el nombre de una joven enfermera que habría conocido en su puesto d centinela.

Los poemas de Leip fueron publicados en una colección el año 1937 y llamaron la atención del compositor Norbert Schultze (Brunswick, 1911 – 17 de octubre de 2002), ya por entonces un reconocido autor cuyas composiciones habían tenido una gran acogida por parte de la crítica y el público alemanes. El poema de Leip se titulaba Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht ('Canción de un joven soldado de guardia') y Schultze le puso música ese mismo año con el nombre Das Mädchen unter der Laterne ('La chica bajo el farol') y no con el que ha pasado a la historia.

La canción fue estrenada al año siguiente, interpretada, aunque en un principio se negó a ello, por la famosa cantante Lale Andersen pero al principio no tuvo éxito, vendiéndose apenas 700 copias del disco. Sin embargo, dos años más tarde, en 1940, ya comenzada la Segunda Guerra Mundial, un suboficial de una compañía alemana de reconocimiento acorazado que tenía el disco la dejó oír un día en una reunión informal en el cuartel y gustó tanto a sus compañeros que fue adoptada como canción de la compañía. El grupo fue enviado en la primavera de 1941 al frente del norte de África, formando parte del Afrika Korps, el ejército comandado por el Mariscal de campo Erwin Rommel.

Uno de los oficiales de la compañía, el teniente Karl Heinz Reintgen, había sido trasladado antes a Belgrado (Yugoslavia) para hacerse cargo de la dirección de la emisora militar de esta ciudad y se llevó consigo el disco de Lilí Marleen. Desde allí emitió la canción por primera vez el día 18 de agosto de 1941, dedicándola a sus compañeros que se encontraban en el desierto norteafricano. A Rommel le gustó mucho la composición y pidió que se incluyera habitualmente en las emisiones de la radio. Comenzó a tener un gran éxito y desde todos los frentes llegaron peticiones para que se emitiera, de modo que la emisora comenzó a radiarla todos los días a las 21 horas 57 minutos, como cierre de su programación. Debido a la potencia de la emisora, los soldados aliados también escucharon la canción y el tema fue adoptado en ambos frentes. Así, los soldados alemanes se sorprendieron cuando al hacer prisioneros enemigos comprobaban que conocían la canción.

El éxito de la canción llamó la atención del Ministro de Propaganda Josef Goebbels. Tras escucharla, su sentencia fue negativa ya que consideró que únicamente podía influir de forma negativa en la moral de las tropas y ordenó que fuera suprimida del repertorio de la emisora. Las protestas de los soldados fueron tales que Radio Belgrado tuvo que mantenerla en antena, pese a la opinión del Ministro, y siguió emitiéndose todas las noches.

Ya antes del final de la Guerra, el tema se tradujo a otros idiomas y fue interpretado por diversos cantantes, tanto hombres como mujeres, convirtiéndose en la canción de guerra más popular hasta hoy conocida.

En alemán, además de por Lale Andersen, fue interpretada por Willy Fritsch, el Heyn Quartett, el coro de la Wehrmacht y Mimi Thoma.

En inglés fue cantada por la misma Lale Andersen en 1942. En 1943, la BBC emitió una versión paródica en contra de Hitler cantada por Lucy Mannheim y con la misma música de Schultze pero con una letra, reducida de cinco a cuatro estrofas, de autor desconocido. En 1944 fue cantada por Anne Shelton y posteriormente por Vera Lynn, cuya versión se radiaba desde la BBC de Londres en trasmisiones para el ejército aliado. El VIII Ejército británico adoptó la canción, que comenzó a cantarse en cuarteles y hospitales militares. Ese mismo año, la versión del cantante Perry Como ocupó el puesto nº 13 en el ranking de los Estados Unidos. En 1945, la actriz y cantante Marlene Dietrich también grabó una versión en inglés.

En francés fue cantada por Suzy Solidor; en italiano por Milly y Meme Bianchi; en húngaro por Ilona Nagykovácsi; en finés por Georg Malmsten (1942) y en danés por Lou Bandy (1942).




La letra original de Hans Leip es la siguiente:


Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Adaptaciòn al español por la Divisiòn Azul

Al salir de España
sola se quedó
llorando mi marcha
la niña de mi amor.

Cuando partía el tren de allí
le dijo así
mi corazón:
- Me voy pensando en ti.
Adiós, Lili Marlen.

Aunque la distancia
vive entre los dos
yo siempre me acuerdo
de tu claro sol,

cuando tu carta llega a mi
se alegra así
mi corazón,
pues solo pienso en ti
soñando con tu amor.

Cuando vuelva a España
con mi División,
llenará de flores
mi niña su balcón.

Yo seré entonces tan feliz que no sabré más que decir: - Mi amor, Lili Marlen mi amor es para ti.

Después de la Segunda Guerra Mundial, la ya muy popular canción fue adoptada por un gran número de ejércitos de todo el mundo, en versión cantada o adaptada como marcha. En unos casos se tradujo el texto y en otros se adaptó con nuevas letras acordes con la realidad militar de cada ejército. Así, entre otros muchos, existen versiones en alemán, danés, francés, español, estonio, italiano, polaco, latín, finés, ruso o húngaro. Se dice que pudo haberse traducido a más de 48 idiomas. La compañía discográfica Bear Family publicó una caja de siete CD con 195 versiones de la canción.

En cuanto al éxito de la canción, Lale Andersen, refiriéndose al porqué de que fuera tan apreciada por los soldados de ambos bandos durante la guerra, dijo poéticamente «¿Acaso puede el viento explicar cómo se convirtió en tempestad?».

En 1980, el director alemán Rainer Werner Fassbinder dirigió una versión cinematográfica, muy novelada, de la historia de Lili Marleen, protagonizada por Hanna Schygulla y Giancarlo Giannini.

Versiones en castellano

Ya durante la Segunda Guerra Mundial, Lili Marleen fue versionada en español por los soldados de la División Azul.

Posteriormente, muchos grupos de música pop y rock la han grabado, como por ejemplo Olé Olé (1985), Derribos Arias o el grupo de punk-rock Interterror, que en 1983 publicó una adaptación irreverente de la canción que se convirtió en su mayor éxito. En 2007, otro grupo de punk español, Los Muertos de Cristo, de ideología anarquista, incluyó una versión del tema en el que fue su último disco de estudio, Rapsodia Libertaria. Volumen II. La banda Ni Por Favor Ni Ostias, también punk, utilizó una versión instrumental del tema como introducción para algunos de sus conciertos, que luego grabaron en CD. El grupo Arma Blanca también toca una versión de la canción, así como Prisionero nº 7 en el disco Somos como somos (2008). Síndrome de Abstinencia realizaron una canción sobre el tema llamada Adiós Lili Marlen.


Lili Marleen (1939 Version)




Lili Marleen - Panzergranadier Division (Version)




Lili Marleen - italian version




Lili Marlene Marlene Dietrich




0 MASTURBÀ TU MENTE PARA QUE EYACULE BUENAS IDEAS:

Mapa

Blogs

Contador de visitas

free counters

Desde que bosque nos visitan

Banners y premios otorgados

LES FLEURS DU MAL



Toda La Mejor Ropa Gotica, Medieval, Victoriana y Gothic Lolita, Para Lucir La Oscuridad En Tu Cuerpo









LACRIMOSA CLAMOR
Lacrimosaclamor


 http://luciferirium.blogspot.com


Doom metal

Powered by BannerFans.com

SOPOR AETERNUS AND THE ENSENBLE OF SHADOWS



HdCr*Gthk





Powered by BannerFans.com








CEM



DARK MILITIA (MI BLOG DE DESCARGAS)


Create your own banner at mybannermaker.com!


Create your own banner at mybannermaker.com!
Make your own banner at MyBannerMaker.com!
Auschwitz
Make your own banner at MyBannerMaker.com!




Metal For Your Head!!

Love, Pain & Fear, Gothic Net
Metal For Your Head!!


Future Is Lost


 Malizia_666



textoalternativo
Feuer Stolzes
Create your own banner at mybannermaker.com!
Make your own banner at MyBannerMaker.com!

 My Dark Hell


enlo-preludio.blogspot.com




Dark Evil Metal Blog




..::Schakal::.. Blogsite Paraguay












GRACIAS "ALMA Y ARMA, HARDCORE GOTHIC, DAMNATION MEMORAE, VOLVER A LA MAGIA Y A MI A MIGO DESCENCIO" POR ESTOS PREMIOS OTORGADOS.









Image Hosted by ImageShack.us

Image Hosted by ImageShack.us

Image Hosted by ImageShack.us


Bandas y Páginas recomendadas


Ancestrum: Pagan black metal desde Mar del Plata.
Ancestrum | Official Myspace


INVISVN: Black Metal desde Buenos Aires.



OV HELL Black Metal desde Noruega



SATANSPACE - PÁGINA CON CONTENIDO OSCURO.
Satanic MySpace Pictures


Comunidad Argentina dedicada a ANABANTHA
Comunidad de AnabanthaAnabantha


SOPOR AETERNUS AND THE ENSENBLE OF SHADOW










  © Blogger template 'Grease' by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP